Quran with German translation - Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 227 - الشعراء - Page - Juz 19
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ ﴾
[الشعراء: 227]
﴿إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما﴾ [الشعراء: 227]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des öfteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden |
Adel Theodor Khoury Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden |
Adel Theodor Khoury Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden |
Amir Zaidan außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefallig Gutes taten, ALLAHs ofters gedenken und kampften, nachdem ihnen Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Ruckkehr sie zuruckkehren werden |
Amir Zaidan außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs haufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs haufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefugt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was fur eine Ruckkehr sie haben werden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden |