Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 47 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[القَصَص: 47]
﴿ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا﴾ [القَصَص: 47]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wäre es nicht (nur deshalb), daß sie nicht sagen können, wenn ein Unglück sie um dessentwillen treffen sollte, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, warum hast Du uns keine Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen können und dann unter den Gläubigen gewesen wären |
Adel Theodor Khoury (Wir hatten es auch nicht getan), wurden sie nicht, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben, sagen: «Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hattest, so daß wir deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen gehort hatten!» |
Adel Theodor Khoury (Wir hätten es auch nicht getan), würden sie nicht, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, sagen: «Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hättest, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen gehört hätten!» |
Amir Zaidan Und wurde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (wurden WIR dich nicht entsenden) - dann wurden sie sagen: "Unser HERR! Hattest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden |
Amir Zaidan Und würde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (würden WIR dich nicht entsenden) - dann würden sie sagen: "Unser HERR! Hättest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas (Hatten Wir dich nicht entsandt), wurden sie sagen, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen'hatten gehoren konnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas (Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas (Hatten Wir dich nicht entsandt), wurden sie sagen, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben: „Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen hatten gehoren konnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas (Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen hätten gehören können |