Quran with French translation - Surah Al-Qasas ayat 47 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[القَصَص: 47]
﴿ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا﴾ [القَصَص: 47]
Islamic Foundation Sans cela, si un malheur les avait atteints, a cause de ce qu’ils avaient commis de leurs propres mains, ils auraient dit : « Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions alors suivi Tes Signes et nous aurions ete du nombre des croyants ! » |
Islamic Foundation Sans cela, si un malheur les avait atteints, à cause de ce qu’ils avaient commis de leurs propres mains, ils auraient dit : « Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions alors suivi Tes Signes et nous aurions été du nombre des croyants ! » |
Muhammad Hameedullah Si un malheur les atteignait en retribution de ce que leurs propres mains avaient prepare, ils diraient : "Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions ete croyants |
Muhammad Hamidullah Si un malheur les atteignait en retribution de ce que leurs propres mains avaient prepare, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions ete croyants» |
Muhammad Hamidullah Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants» |
Rashid Maash De sorte qu’ils ne puissent affirmer, au moment ou ils seront chaties pour prix de leur impiete : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements et rejoint le rang des croyants. » |
Rashid Maash De sorte qu’ils ne puissent affirmer, au moment où ils seront châtiés pour prix de leur impiété : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements et rejoint le rang des croyants. » |
Shahnaz Saidi Benbetka et qu’ils ne disent pas, si jamais une calamite les frappait pour prix de leurs œuvres : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu pas envoye un messager ? Nous aurions suivi Tes enseignements, et nous aurions ete du nombre des croyants » |
Shahnaz Saidi Benbetka et qu’ils ne disent pas, si jamais une calamité les frappait pour prix de leurs œuvres : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu pas envoyé un messager ? Nous aurions suivi Tes enseignements, et nous aurions été du nombre des croyants » |