Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 47 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[القَصَص: 47]
﴿ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا﴾ [القَصَص: 47]
Al Bilal Muhammad Et Al If We had not sent you to them, and a calamity had struck them for what their hands have sent forth they might say, “Our Lord, why did You not send us a messenger? We would have then followed Your signs and been among those who believe.” |
Ali Bakhtiari Nejad And if they suffer a tragedy because of what their hands sent ahead (what they did), then they say: our Master, why did You not send us a messenger so we follow Your signs and we become of the believers |
Ali Quli Qarai And lest—if an affliction were to befall them because of what their hands have sent ahead —they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’ |
Ali Unal (We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers |
Hamid S Aziz Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, "Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers |
John Medows Rodwell And that they should not say when a calamity shall befal them for their previous handy work, "O our Lord! why hast thou not sent an Apostle to us? Then we should have followed thy signs and have been of the believers |
Literal Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers |
Mir Anees Original And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Fosterer! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.” |
Mir Aneesuddin And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Lord! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.” |