Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 47 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[القَصَص: 47]
﴿ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا﴾ [القَصَص: 47]
Abdulbaki Golpinarli Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felaket gelip catsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gonderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık |
Adem Ugur Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni gondermezdik) |
Adem Ugur Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik) |
Ali Bulac Kendi ellerinin one surdukleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiginde: "Rabbimiz, bize de bir elci gonderseydin de boylece Senin ayetlerine uysaydık ve mu'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni gondermezdik) |
Ali Bulac Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece Senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik) |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, eger Kureys kavmine) yaptıkları inkar ve isyan yuzunden (kıyamet gunu) baslarına bir azab geldigi zaman: “- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gondereydin de ayetlerine uyub muminlerden olsaydık ya.” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak gondermezdik. (Biz ancak onların ozrunu kesmek icin seni gonderdik) |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, eğer Kureyş kavmine) yaptıkları inkâr ve isyan yüzünden (kıyamet günü) başlarına bir azab geldiği zaman: “- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de ayetlerine uyub müminlerden olsaydık ya.” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik. (Biz ancak onların özrünü kesmek için seni gönderdik) |
Celal Y Ld R M Kendi ellerinin (kazanıp da) one surdugunden dolayı baslarına bir musibet geldigi zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gonderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve (oylece) mu´minlerden olsaydık» dememeleri icin (bunu boyle yaptık) |
Celal Y Ld R M Kendi ellerinin (kazanıp da) öne sürdüğünden dolayı başlarına bir musîbet geldiği zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uysaydık ve (öylece) mü´minlerden olsaydık» dememeleri için (bunu böyle yaptık) |