Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 59 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبۡعَثَ فِيٓ أُمِّهَا رَسُولٗا يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِي ٱلۡقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهۡلُهَا ظَٰلِمُونَ ﴾
[القَصَص: 59]
﴿وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلو عليهم﴾ [القَصَص: 59]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und dein Herr würde nie die Städte zerstören, ohne zuvor in ihrer Mitte einen Gesandten erweckt zu haben, der ihnen Unsere Verse verliest; noch zerstörten Wir die Städte, ohne daß ihre Bewohner (zuvor) ge frevelt hätten |
Adel Theodor Khoury Und dein Herr hatte unmoglich die Stadte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hatten |
Adel Theodor Khoury Und dein Herr hätte unmöglich die Städte verderben lassen, ohne in ihrer Hauptstadt einen Gesandten erstehen zu lassen, der ihnen unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nie verderben lassen, wenn ihre Bewohner nicht Unrecht getan hätten |
Amir Zaidan Und dein HERR wurde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vortragt. Und WIR wurden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende |
Amir Zaidan Und dein HERR würde nie die Ortschaften zugrunde richten, bis ER zu ihrer Mutterstadt einen Gesandten schickt, der ihnen Unsere Ayat vorträgt. Und WIR würden die Ortschaften nie zugrunde richten, es sei denn, ihre Bewohner sind Unrecht-Begehende |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und dein Herr hatte nimmer die Stadte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hatte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen waren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und dein Herr hatte nimmer die Stadte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hatte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hatten die Stadte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen waren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und dein Herr hätte nimmer die Städte vernichtet, bevor Er nicht in ihrem Mittelpunkt einen Gesandten hätte erstehen lassen, der ihnen Unsere Zeichen verliest. Und Wir hätten die Städte nimmer vernichtet, wenn ihre Bewohner nicht ungerecht gewesen wären |