Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 78 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ﴾
[القَصَص: 78]
﴿قال إنما أوتيته على علم عندي أو لم يعلم أن الله قد﴾ [القَصَص: 78]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und größeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine starkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren (einzelnen) Sunden gefragt |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt |
Amir Zaidan Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, uber das ich verfuge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die uber noch mehr Macht verfugten als er und die noch mehr an Vermogen anhauften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt |
Amir Zaidan Er sagte: "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine starkere Kraft als er besaßen und eine großere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren Sunden befragt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze. Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine starkere Kraft als er besaßen und eine großere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Ubeltater werden nicht nach ihren Sunden befragt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: „Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze. Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt |