Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 78 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ﴾
[القَصَص: 78]
﴿قال إنما أوتيته على علم عندي أو لم يعلم أن الله قد﴾ [القَصَص: 78]
Abdulbaki Golpinarli O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sayesinde bana verilmistir. Bilmez miydi ki Allah, hic suphesiz ondan once, kuvvet bakımından ondan daha ustun, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helak etmistir ve sucluların suclarını bile sormaya hacet yok zaten |
Adem Ugur Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demisti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden onceki nesillerden, ondan daha guclu, ondan daha cok taraftarı olan kimseleri helak etmisti. Gunahkarlardan gunahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir) |
Adem Ugur Karun ise: O (servet) bana ancak kendimdeki bilgi sayesinde verildi, demişti. Bilmiyor muydu ki Allah, kendinden önceki nesillerden, ondan daha güçlü, ondan daha çok taraftarı olan kimseleri helâk etmişti. Günahkârlardan günahları sorulmaz (Allah onların hepsini bilir) |
Ali Bulac Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmistir." Bilmez mi, ki gercekten Allah, kendisinden onceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha guclu ve insan-sayısı bakımından daha cok olan kimseleri yıkıma ugratmıstır. Suclu-gunahkarlardan kendi gunahları sorulmaz |
Ali Bulac Dedi ki: "Bu, bende olan bir bilgi dolayısıyla bana verilmiştir." Bilmez mi, ki gerçekten Allah, kendisinden önceki nesillerden kuvvet bakımından kendisinden daha güçlü ve insan-sayısı bakımından daha çok olan kimseleri yıkıma uğratmıştır. Suçlu-günahkarlardan kendi günahları sorulmaz |
Ali Fikri Yavuz Karun dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, gecmis asırlar halkı icinden kuvvetce ondan daha siddetli, mal ve etrafca daha cok, nice kimseleri helak etmis oldugunu bilmiyor muydu? Mucrimler gunahlarından da sorulmaz. (Allah gunahlarını bilir de cehenneme atılırlar) |
Ali Fikri Yavuz Karûn dediki: “- Bana bu mal, ancak bendeki ilim sayesinde verildi.” Allah’ın, ondan evvel, geçmiş asırlar halkı içinden kuvvetçe ondan daha şiddetli, mal ve etrafça daha çok, nice kimseleri helâk etmiş olduğunu bilmiyor muydu? Mücrimler günahlarından da sorulmaz. (Allah günahlarını bilir de cehenneme atılırlar) |
Celal Y Ld R M Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmistir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan onceki nesillerden daha guclu ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmistir. Suclu gunahkarların suc ve gunahı kendilerinden sorulmaz |
Celal Y Ld R M Karun, «bu hazineler tendeki bir bilgi (ve beceri) sayesinde bana verilmiştir» dedi. Bilmez mi ki Allah ondan önceki nesillerden daha güçlü ve daha cok servet toplayan nicelerini yok etmiştir. Suçlu günahkârların suç ve günahı kendilerinden sorulmaz |