Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 67 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿مَا كَانَ إِبۡرَٰهِيمُ يَهُودِيّٗا وَلَا نَصۡرَانِيّٗا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفٗا مُّسۡلِمٗا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[آل عِمران: 67]
﴿ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان﴾ [آل عِمران: 67]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Abraham war weder Jude noch Christ; vielmehr war er lauteren Glaubens, ein Muslim, und keiner von denen, die (Allah) Gefährten beigesellen |
Adel Theodor Khoury Abraham war weder Jude noch Christ, sondern er war Anhanger des reinen Glaubens, ein Gottergebener, und er gehorte nicht zu den Polytheisten |
Adel Theodor Khoury Abraham war weder Jude noch Christ, sondern er war Anhänger des reinen Glaubens, ein Gottergebener, und er gehörte nicht zu den Polytheisten |
Amir Zaidan Ibrahim war weder Jude noch Nazarener, sondern er war hanif, islam-praktizierend, und er war nie von den Muschrik |
Amir Zaidan Ibrahim war weder Jude noch Nazarener, sondern er war hanif, islam-praktizierend, und er war nie von den Muschrik |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhanger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhanger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ibrahim war weder ein Jude noch ein Christ, sondern er war Anhänger des rechten Glaubens, einer, der sich Allah ergeben hat, und er gehörte nicht zu den Götzendienern |