Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht |
Adel Theodor Khoury Eine Gruppe von den Leuten des Buches mochte euch gern in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht |
Adel Theodor Khoury Eine Gruppe von den Leuten des Buches möchte euch gern in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht |
Amir Zaidan Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wunschte sich, sie konnte euch in die Irre fuhren, doch sie fuhren nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken |
Amir Zaidan Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gern mochte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gern mochte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken |