Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Islamic Foundation Une partie des gens du Livre aurait souhaite vous egarer. Or ils n’egarent qu’eux-memes et ils ne le sentent pas |
Islamic Foundation Une partie des gens du Livre aurait souhaité vous égarer. Or ils n’égarent qu’eux-mêmes et ils ne le sentent pas |
Muhammad Hameedullah Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous egarer. Or, ils n’egarent qu’eux-memes; et ils n’en sont pas conscients |
Muhammad Hamidullah Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous egarer. Or ils n'egarent qu'eux-memes; et ils n'en sont pas conscients |
Muhammad Hamidullah Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients |
Rashid Maash Une partie des gens du Livre aimerait vous egarer. Mais ils n’egarent en realite qu’eux-memes sans en etre conscients |
Rashid Maash Une partie des gens du Livre aimerait vous égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans en être conscients |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains parmi les gens des Ecritures ambitionnaient de vous eloigner de la Voie Droite. En realite, ils n’egarent que leurs propres personnes et cela sans s’en rendre compte |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains parmi les gens des Écritures ambitionnaient de vous éloigner de la Voie Droite. En réalité, ils n’égarent que leurs propres personnes et cela sans s’en rendre compte |