Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Al Bilal Muhammad Et Al It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see |
Ali Bakhtiari Nejad And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize |
Ali Quli Qarai A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware |
Ali Unal A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so) |
Hamid S Aziz A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not |
John Medows Rodwell A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not |
Literal A group from The Book`s people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense |
Mir Anees Original A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive |
Mir Aneesuddin A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive |