×

In ihm sind deutliche Zeichen die Statte Abrahams. Und wer es betritt, 3:97 German translation

Quran infoGermanSurah al-‘Imran ⮕ (3:97) ayat 97 in German

3:97 Surah al-‘Imran ayat 97 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah al-‘Imran ayat 97 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[آل عِمران: 97]

In ihm sind deutliche Zeichen die Statte Abrahams. Und wer es betritt, ist sicher. Und der Menschen Pflicht gegenuber Allah ist die Pilgerfahrt zum Hause, wer da den Weg zu ihm machen kann. Wer aber unglaubig ist wahrlich, Allah ist nicht auf die Welten angewiesen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فيه آيات بينات مقام إبراهيم ومن دخله كان آمنا ولله على الناس, باللغة الألمانية

﴿فيه آيات بينات مقام إبراهيم ومن دخله كان آمنا ولله على الناس﴾ [آل عِمران: 97]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
In ihm sind deutliche Zeichen die Stätte Abrahams. Und wer es betritt, ist sicher. Und der Menschen Pflicht gegenüber Allah ist die Pilgerfahrt zum Hause, wer da den Weg zu ihm machen kann. Wer aber ungläubig ist wahrlich, Allah ist nicht auf die Welten angewiesen
Adel Theodor Khoury
In ihm sind deutliche Zeichen. Es ist die Statte Abrahams, und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und Gott hat den Menschen die Pflicht zur Wallfahrt nach dem Haus auferlegt, allen, die dazu eine Moglichkeit finden. Und wenn einer unglaubig ist, so ist Gott auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
Adel Theodor Khoury
In ihm sind deutliche Zeichen. Es ist die Stätte Abrahams, und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und Gott hat den Menschen die Pflicht zur Wallfahrt nach dem Haus auferlegt, allen, die dazu eine Möglichkeit finden. Und wenn einer ungläubig ist, so ist Gott auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
Amir Zaidan
In ihm sind deutliche Ayat, (davon) Maqamu-ibrahim. Und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und den Menschen ist es ALLAH gegenuber auferlegt, zum Haus zu pilgern - wer von ihnen dazu die Moglichkeit findet. Und wer Kufr betreibt, so ist ALLAH gewiß autark den Geschopfen gegenuber
Amir Zaidan
In ihm sind deutliche Ayat, (davon) Maqamu-ibrahim. Und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und den Menschen ist es ALLAH gegenüber auferlegt, zum Haus zu pilgern - wer von ihnen dazu die Möglichkeit findet. Und wer Kufr betreibt, so ist ALLAH gewiß autark den Geschöpfen gegenüber
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenuber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Moglichkeit haben. Wer aber unglaubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedurftig
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenuber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Moglichkeit haben. Wer aber unglaubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedurftig
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek