Quran with German translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und fürchtet den Tag, da kein Vater für seinen Sohn etwas unternehmen kann und kein Sohn für seinen Vater im geringsten etwas unternehmen kann. Wahrlich, Allahs Verheißung ist wahr. Darum soll das Leben dieser Welt euch nicht verführen, noch sollt ihr euch über Allah mit (eurem) Denken selbst täuschen |
Adel Theodor Khoury O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch das Kind fur seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betoren. Und nicht betoren soll euch in bezug auf Gott der Betorer |
Adel Theodor Khoury O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder der Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch das Kind für seinen Vater etwas begleichen kann. Das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer |
Amir Zaidan Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemaß eurem HERRN gegenuber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebarendes seinem Geborenen nutzt, noch ein Geborenes seinem Gebarenden etwas nutzen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht tauschen, und lasst keineswegs das Tauschende euch in ALLAH tauschen |
Amir Zaidan Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber, und habt Ehrfurcht vor einem Tag, an dem weder ein Gebärendes seinem Geborenen nützt, noch ein Geborenes seinem Gebärenden etwas nützen wird. Gewiß, ALLAHs Androhung ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch ein Kind fur seinen Vater etwas wird begleichen konnen. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O ihr Menschen, furchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas fur sein Kind begleichen kann, noch ein Kind fur seinen Vater etwas wird begleichen konnen. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn und habt Angst vor einem Tag, an dem weder ein Vater etwas für sein Kind begleichen kann, noch ein Kind für seinen Vater etwas wird begleichen können. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher |