Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 14 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِم مِّنۡ أَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُواْ ٱلۡفِتۡنَةَ لَأٓتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُواْ بِهَآ إِلَّا يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 14]
﴿ولو دخلت عليهم من أقطارها ثم سئلوا الفتنة لآتوها وما تلبثوا بها﴾ [الأحزَاب: 14]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können |
Adel Theodor Khoury Ware man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert |
Adel Theodor Khoury Wäre man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert |
Amir Zaidan Und wurde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie ersturmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, wurden sie ihr doch nachkommen und waren dabei nur ein wenig geblieben |
Amir Zaidan Und würde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie erstürmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, würden sie ihr doch nachkommen und wären dabei nur ein wenig geblieben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ware man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ware man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und waren sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hatten es begangen, und sie hatten dabei nur kurze Zeit gezogert |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert |