Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 13 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿وَإِذۡ قَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ يَٰٓأَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَٱرۡجِعُواْۚ وَيَسۡتَـٔۡذِنُ فَرِيقٞ مِّنۡهُمُ ٱلنَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوۡرَةٞ وَمَا هِيَ بِعَوۡرَةٍۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارٗا ﴾
[الأحزَاب: 13]
﴿وإذ قالت طائفة منهم ياأهل يثرب لا مقام لكم فارجعوا ويستأذن فريق﴾ [الأحزَاب: 13]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen |
Adel Theodor Khoury Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Hauser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |
Adel Theodor Khoury Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Häuser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |
Amir Zaidan Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz fur euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Hauser sind nicht befestigt." Wahrend sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen |
Amir Zaidan Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz für euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Häuser sind nicht befestigt." Während sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Hauser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr konnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zuruck. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Hauser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als eine Gruppe von ihnen sagte: „O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück. Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: „Unsere Häuser sind ohne Schutz. Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen |