Quran with German translation - Surah Al-Ahzab ayat 69 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا ﴾
[الأحزَاب: 69]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا﴾ [الأحزَاب: 69]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; jedoch Allah bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefugt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen |
Adel Theodor Khoury O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Mose Leid zugefügt haben, worauf Gott ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten. Er war bei Gott angesehen |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklarte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, fur unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschatzt |
Amir Zaidan Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufugten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufugten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (uber ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen |