Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 69 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ ءَاذَوۡاْ مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ ٱللَّهُ مِمَّا قَالُواْۚ وَكَانَ عِندَ ٱللَّهِ وَجِيهٗا ﴾
[الأحزَاب: 69]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين آذوا موسى فبرأه الله مما قالوا﴾ [الأحزَاب: 69]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise ! Allah l’a innocente de leurs allegations et il etait aupres d’Allah tenu en tres haute estime |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse ! Allah l’a innocenté de leurs allégations et il était auprès d’Allah tenu en très haute estime |
Muhammad Hameedullah O vous qui croyez ! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise. Allah l’a declare innocent de leurs accusations, car il etait honorable aupres d’Allah |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offense Moise. Allah l'a declare innocent de leurs accusations, car il etait honorable aupres d'Allah |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l'a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d'Allah |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne vous comportez pas avec votre Messager comme ceux qui ont offense Moise qu’Allah a d’ailleurs lave de leurs calomnies. Il jouissait en effet d’une grande consideration aupres d’Allah |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne vous comportez pas avec votre Messager comme ceux qui ont offensé Moïse qu’Allah a d’ailleurs lavé de leurs calomnies. Il jouissait en effet d’une grande considération auprès d’Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka O croyants ! Ne faites pas comme ceux qui ont denigre Moise ! Dieu l’a innocente de leurs accusations, car il jouissait d’une position considerable aupres de Dieu |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô croyants ! Ne faites pas comme ceux qui ont dénigré Moïse ! Dieu l’a innocenté de leurs accusations, car il jouissait d’une position considérable auprès de Dieu |