Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 140 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أَنۡ إِذَا سَمِعۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَأُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُواْ مَعَهُمۡ حَتَّىٰ يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيۡرِهِۦٓ إِنَّكُمۡ إِذٗا مِّثۡلُهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡكَٰفِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا ﴾
[النِّسَاء: 140]
﴿وقد نـزل عليكم في الكتاب أن إذا سمعتم آيات الله يكفر بها﴾ [النِّسَاء: 140]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und Er hat euch schon in dem Buch herabgesandt, daß wenn ihr hört, daß die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden ihr nicht bei ihnen sitzt, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen; ihr wäret sonst wie sie. Wahrlich, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in Gahannam versammeln |
Adel Theodor Khoury Er hat auf euch im Buch herabgesandt, ihr sollt, wenn ihr hort, daß Leute die Zeichen Gottes verleugnen und uber sie spotten, euch nicht zu ihnen setzen, bis sie auf ein anderes Gesprach eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gott wird die Heuchler und die Unglaubigen allesamt in der Holle versammeln |
Adel Theodor Khoury Er hat auf euch im Buch herabgesandt, ihr sollt, wenn ihr hört, daß Leute die Zeichen Gottes verleugnen und über sie spotten, euch nicht zu ihnen setzen, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gott wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in der Hölle versammeln |
Amir Zaidan Bereits sandte ER euch nach und nach in der Schrift hinab: "Wenn ihr hort, daß ALLAHs Ayat gegenuber Kufr betrieben wird und sie verspottet werden, so sitzt nicht bei ihnen, bis sie zu einem anderen Thema ubergehen." Gewiß waret ihr sonst wie sie. Gewiß, ALLAH wird die Nifaq- und die Kufr-Betreibenden in Dschahannam versammeln, allesamt |
Amir Zaidan Bereits sandte ER euch nach und nach in der Schrift hinab: "Wenn ihr hört, daß ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betrieben wird und sie verspottet werden, so sitzt nicht bei ihnen, bis sie zu einem anderen Thema übergehen." Gewiß wäret ihr sonst wie sie. Gewiß, ALLAH wird die Nifaq- und die Kufr-Betreibenden in Dschahannam versammeln, allesamt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hort, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich uber sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gesprach eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Unglaubigen alle in der Holle versammeln |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hort, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich uber sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen Allah wird die Heuchler und die Unglaubigen alle in der Holle versammeln |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart: Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln |