Quran with German translation - Surah An-Nisa’ ayat 84 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 84]
﴿فقاتل في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك وحرض المؤمنين عسى الله﴾ [النِّسَاء: 84]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Kämpfe darum für Allahs Sache du wirst für keinen verantwortlich gemacht außer für dich selbst und feuere die Gläubigen zum Kampf an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die ungläubig sind, aufhalten; und Allahs Gewalt ist viel größer und Er ist strenger im Strafen |
Adel Theodor Khoury So kampfe auf dem Weg Gottes. Du hast dich nur fur dich selbst zu verantworten. Und sporne die Glaubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die unglaubig sind, zuruckhalten. Und Gott besitzt eine noch starkere Schlagkraft und verhangt eine noch hartere Strafe |
Adel Theodor Khoury So kämpfe auf dem Weg Gottes. Du hast dich nur für dich selbst zu verantworten. Und sporne die Gläubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die ungläubig sind, zurückhalten. Und Gott besitzt eine noch stärkere Schlagkraft und verhängt eine noch härtere Strafe |
Amir Zaidan Also fuhre den bewaffneten Kampf fi-sabilillah! Dir ist nur auferlegt, dich selbst dazu (zu verpflichten). Doch mobilisiere die Mumin, damit ALLAH die Gewalttatigkeit derjenigen, die Kufr betrieben haben, zuruckhalt. Und ALLAH ist noch fahiger im Gewalt-Antun und noch harter im Peinigen |
Amir Zaidan Also führe den bewaffneten Kampf fi-sabilillah! Dir ist nur auferlegt, dich selbst dazu (zu verpflichten). Doch mobilisiere die Mumin, damit ALLAH die Gewalttätigkeit derjenigen, die Kufr betrieben haben, zurückhält. Und ALLAH ist noch fähiger im Gewalt-Antun und noch härter im Peinigen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas So kampfe auf Allahs Weg - du wirst nur fur dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Glaubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die unglaubig sind, zuruckhalten. Allah ist starker an Gewalt und an Bestrafung |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas So kampfe auf Allahs Weg - du wirst nur fur dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Glaubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die unglaubig sind, zuruckhalten. Allah ist starker an Gewalt und an Bestrafung |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung |