×

Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr 40:34 German translation

Quran infoGermanSurah Ghafir ⮕ (40:34) ayat 34 in German

40:34 Surah Ghafir ayat 34 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]

Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr hortet nicht auf, das zu bezweifeln, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sagtet: Allah wird nimmermehr einen Gesandten nach ihm erstehen lassen." Also erklart Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم, باللغة الألمانية

﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr hörtet nicht auf, das zu bezweifeln, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sagtet: Allah wird nimmermehr einen Gesandten nach ihm erstehen lassen." Also erklärt Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind
Adel Theodor Khoury
Gott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. < So fuhrt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.»>
Adel Theodor Khoury
Gott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. < So führt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.»>
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr: "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart laßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr: "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart läßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel uber das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So laßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel uber das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So laßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek