Quran with German translation - Surah Ghafir ayat 47 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ ﴾
[غَافِر: 47]
﴿وإذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا﴾ [غَافِر: 47]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen |
Adel Theodor Khoury Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Konnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?» |
Adel Theodor Khoury Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?» |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren fur euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen |