×

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmutigen 40:47 German translation

Quran infoGermanSurah Ghafir ⮕ (40:47) ayat 47 in German

40:47 Surah Ghafir ayat 47 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ghafir ayat 47 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ ﴾
[غَافِر: 47]

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmutigen sagen: "Wir waren ja eure Anhanger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا, باللغة الألمانية

﴿وإذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا﴾ [غَافِر: 47]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen
Adel Theodor Khoury
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Konnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Adel Theodor Khoury
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren fur euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek