Quran with French translation - Surah Ghafir ayat 47 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ ﴾
[غَافِر: 47]
﴿وإذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا﴾ [غَافِر: 47]
Islamic Foundation Lorsqu’ils se disputeront au sein meme du Feu, les plus faibles diront a ceux qui etaient arrogants : « Nous vous suivions pourtant ! Ne pourriez-vous nous epargner une part de cet Enfer ? » |
Islamic Foundation Lorsqu’ils se disputeront au sein même du Feu, les plus faibles diront à ceux qui étaient arrogants : « Nous vous suivions pourtant ! Ne pourriez-vous nous épargner une part de cet Enfer ? » |
Muhammad Hameedullah Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : "Nous vous avions suivis : pourriez-vous nous preserver d’une partie du feu |
Muhammad Hamidullah Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront a ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous preserver d'une partie du feu?» |
Muhammad Hamidullah Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?» |
Rashid Maash Les impies se disputeront en Enfer avec ceux qui furent leurs chefs sur terre : « Nous etions vos suiveurs, leur diront-ils. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager d’une partie des tourments de l’Enfer ? » |
Rashid Maash Les impies se disputeront en Enfer avec ceux qui furent leurs chefs sur terre : « Nous étions vos suiveurs, leur diront-ils. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager d’une partie des tourments de l’Enfer ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et au cours de leurs disputes en Enfer, les faibles diront a ceux qui avaient affiche leur superbe (dans la vie ici-bas) : « Nous vous avons obei. Pourriez-vous a present prendre a votre compte (nous soulager) serait-ce qu’une partie du chatiment que nous endurons en Enfer ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka Et au cours de leurs disputes en Enfer, les faibles diront à ceux qui avaient affiché leur superbe (dans la vie ici-bas) : « Nous vous avons obéi. Pourriez-vous à présent prendre à votre compte (nous soulager) serait-ce qu’une partie du châtiment que nous endurons en Enfer ?» |