Quran with German translation - Surah Fussilat ayat 15 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿فَأَمَّا عَادٞ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَقَالُواْ مَنۡ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةًۖ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَهُمۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۖ وَكَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 15]
﴿فأما عاد فاستكبروا في الأرض بغير الحق وقالوا من أشد منا قوة﴾ [فُصِّلَت: 15]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmütig auf Erden und sagten: "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, mächtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen |
Adel Theodor Khoury Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmutig und sagten: «Wer hat eine starkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen |
Adel Theodor Khoury Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten: «Wer hat eine stärkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen |
Amir Zaidan Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch machtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch machtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen |
Amir Zaidan Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch mächtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch mächtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmutig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine starkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Was nun die ’Ad angeht, so verhielten sie sich hochmutig auf der Erde ohne Recht und sagten: Wer hat eine starkere Kraft als wir? Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine starkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Was nun die ’Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: Wer hat eine stärkere Kraft als wir? Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen |