Quran with German translation - Surah Fussilat ayat 14 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 14]
﴿إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله﴾ [فُصِّلَت: 14]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hätte unser Herr es gewollt, hätte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid |
Adel Theodor Khoury Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.» |
Adel Theodor Khoury Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.» |
Amir Zaidan Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hatte ALLAH gewollt, hatte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenuber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend |
Amir Zaidan Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: Dient nur Allah (allein). Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hatte, hatte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: Dient nur Allah (allein). Sie sagten: Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid |