Quran with German translation - Surah Al-Ahqaf ayat 23 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ ﴾
[الأحقَاف: 23]
﴿قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما﴾ [الأحقَاف: 23]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Nur Gott weiß daruber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die toricht sind.» |
Adel Theodor Khoury Er sagte: «Nur Gott weiß darüber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.» |
Amir Zaidan Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkunde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind |
Amir Zaidan Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Das Wissen (daruber) ist nur bei Allah; ich ubermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Das Wissen (daruber) ist nur bei Allah; ich ubermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Er sagte: Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind |