Quran with German translation - Surah Muhammad ayat 36 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 36]
﴿إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم﴾ [مُحمد: 36]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Wahrlich, das diesseitige Leben ist nur ein Spiel und Zeitvertreib, und wenn ihr gläubig und gottesfürchtig seid, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen |
Adel Theodor Khoury Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, laßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermogen |
Adel Theodor Khoury Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, läßt Er euch euren Lohn zukommen und verlangt von euch nicht euer Vermögen |
Amir Zaidan Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnugen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, laßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermogen |
Amir Zaidan Das diesseitige Leben ist doch nur Unfug-Treiben und Vergnügen! Und wenn ihr den Iman und Taqwa verinnerlicht, läßt er euch eure Belohnung zuteil werden und verlangt von euch nicht euer Vermögen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, wird Er euch euren Lohn geben und von euch nicht euren (gesamten) Besitz verlangen |