Quran with Spanish translation - Surah Muhammad ayat 36 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا لَعِبٞ وَلَهۡوٞۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔلۡكُمۡ أَمۡوَٰلَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 36]
﴿إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وإن تؤمنوا وتتقوا يؤتكم أجوركم ولا يسألكم﴾ [مُحمد: 36]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Por cierto que la vida mundanal es juego y diversion, y sabed que si creeis y sois piadosos obtendreis vuestra recompensa. Allah no os exige que contribuyais con todos vuestros bienes |
Islamic Foundation Realmente, esta vida terrenal no es sino diversion y distraccion (pasajeras); pero si creeis y teneis temor de Al-lah, El os concedera vuestra debida recompensay no os pedira que sacrifiqueis todos vuestros bienes |
Islamic Foundation Realmente, esta vida terrenal no es sino diversión y distracción (pasajeras); pero si creéis y tenéis temor de Al-lah, Él os concederá vuestra debida recompensay no os pedirá que sacrifiquéis todos vuestros bienes |
Islamic Foundation Realmente, esta vida terrenal no es sino diversion y distraccion (pasajeras); pero si creen y tienen temor de Al-lah, El les concedera su debida recompensa y no les pedira que sacrifiquen todos sus bienes |
Islamic Foundation Realmente, esta vida terrenal no es sino diversión y distracción (pasajeras); pero si creen y tienen temor de Al-lah, Él les concederá su debida recompensa y no les pedirá que sacrifiquen todos sus bienes |
Julio Cortes La vida de aca es solo juego y distraccion. Pero, si creeis y temeis a Ala, El os recompensara sin reclamaros vuestros bienes |
Julio Cortes La vida de acá es sólo juego y distracción. Pero, si creéis y teméis a Alá, Él os recompensará sin reclamaros vuestros bienes |