Quran with German translation - Surah Al-Fath ayat 22 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا ﴾
[الفَتح: 22]
﴿ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا﴾ [الفَتح: 22]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, hätten sie (euch) gewiß den Rücken gekehrt; dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können |
Adel Theodor Khoury Und hatten diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft, sie hatten den Rucken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer |
Adel Theodor Khoury Und hätten diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft, sie hätten den Rücken gekehrt. Und dann finden sie weder Freund noch Helfer |
Amir Zaidan Und wurden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kampfen, wurden sie gewiß die Rucken fluchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden |
Amir Zaidan Und würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gegen euch kämpfen, würden sie gewiß die Rücken flüchtend kehren, dann finden sie weder Wali, noch Beistehenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft hatten, hatten sie (euch) wahrlich den Rucken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn diejenigen, die unglaubig sind, gegen euch gekampft hatten, hatten sie (euch) wahrlich den Rucken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) wahrlich den Rücken gekehrt. Hierauf finden sie weder Schutzherrn noch Helfer |