×

Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg fuhren und 5:33 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:33) ayat 33 in German

5:33 Surah Al-Ma’idah ayat 33 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]

Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg fuhren und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getotet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hande und Fuße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird fur sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا, باللغة الألمانية

﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der Lohn derer, die gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg führen und Verderben im Lande zu erregen trachten, soll sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden oder daß ihnen Hände und Füße wechselweise abgeschlagen werden oder daß sie aus dem Lande vertrieben werden. Das wird für sie eine Schmach in dieser Welt sein, und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil
Adel Theodor Khoury
Die Vergeltung fur die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg fuhren und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist fur sie eine gewaltige Pein bestimmt
Adel Theodor Khoury
Die Vergeltung für die, die gegen Gott und seinen Gesandten Krieg führen und auf der Erde umherreisen, um Unheil zu stiften, soll dies sein, daß sie getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits ist für sie eine gewaltige Pein bestimmt
Amir Zaidan
Die Bestrafung fur diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekampfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getotet oder gekreuzigt oder daß ihre Hande und Fuße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist fur sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist fur sie ubergroße Peinigung bestimmt
Amir Zaidan
Die Bestrafung für diejenigen, die ALLAHs (Din) und Seinen Gesandten durch Muharaba bekämpfen und Verderben auf Erden anrichten, ist, daß sie getötet oder gekreuzigt oder daß ihre Hände und Füße wechselseitig abgetrennt oder des Landes verwiesen werden. Dies ist für sie Schmach im Diesseits. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Der Lohn derjenigen, die Krieg fuhren gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemuhen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Der Lohn derjenigen, die Krieg fuhren gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemuhen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getotet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hande und Fuße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist fur sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es fur sie gewaltige Strafe
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Der Lohn derjenigen, die Krieg führen gegen Allah und Seinen Gesandten und sich bemühen, auf der Erde Unheil zu stiften, ist indessen (der), daß sie allesamt getötet oder gekreuzigt werden, oder daß ihnen Hände und Füße wechselseitig abgehackt werden, oder daß sie aus dem Land verbannt werden. Das ist für sie eine Schande im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek