Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Islamic Foundation La sanction de ceux qui font la guerre a Allah et a Son Messager, qui s’emploient a semer la corruption sur terre, est d’etre eux-memes mis a mort ou crucifies, d’avoir les mains et les pieds coupes par croisement,[157] ou d’etre bannis du pays. Telle est l’infamie (dont ils seront marques) en ce bas monde, et ils auront dans l’autre un terrible supplice |
Islamic Foundation La sanction de ceux qui font la guerre à Allah et à Son Messager, qui s’emploient à semer la corruption sur terre, est d’être eux-mêmes mis à mort ou crucifiés, d’avoir les mains et les pieds coupés par croisement,[157] ou d’être bannis du pays. Telle est l’infamie (dont ils seront marqués) en ce bas monde, et ils auront dans l’autre un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son Messager, et qui s’efforcent de semer la corruption sur la Terre, c’est qu’ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu’ils soient expulses du pays. Ce sera pour eux l’ignominie ici-bas; et dans l’au-dela, il y aura pour eux un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu'ils soient expulses du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-dela, il y aura pour eux un enorme chatiment |
Muhammad Hamidullah La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment |
Rashid Maash Il ne peut y avoir d’autre peine pour ceux qui, en provoquant des troubles sur terre, declarent la guerre a Allah et Son Messager que d’etre impitoyablement mis a mort ou crucifies, ou d’avoir la main coupee, ainsi que le pied oppose, ou encore d’etre bannis de leur patrie. Telle est l’ignominie a laquelle ils seront exposes ici-bas, avant de subir d’affreux tourments dans l’au-dela |
Rashid Maash Il ne peut y avoir d’autre peine pour ceux qui, en provoquant des troubles sur terre, déclarent la guerre à Allah et Son Messager que d’être impitoyablement mis à mort ou crucifiés, ou d’avoir la main coupée, ainsi que le pied opposé, ou encore d’être bannis de leur patrie. Telle est l’ignominie à laquelle ils seront exposés ici-bas, avant de subir d’affreux tourments dans l’au-delà |
Shahnaz Saidi Benbetka La retribution de ceux qui font la guerre a Dieu et a Son messager, et qui s’emploient a provoquer la corruption sur la Terre, est qu’ils soient tues, crucifies ou amputes tantot d’une main tantot d’un pied, ou qu’ils soient bannis du pays. Ce serait infamant pour eux, dans le monde ici-bas, et ils subiront un chatiment terrible dans la Vie Future |
Shahnaz Saidi Benbetka La rétribution de ceux qui font la guerre à Dieu et à Son messager, et qui s’emploient à provoquer la corruption sur la Terre, est qu’ils soient tués, crucifiés ou amputés tantôt d’une main tantôt d’un pied, ou qu’ils soient bannis du pays. Ce serait infamant pour eux, dans le monde ici-bas, et ils subiront un châtiment terrible dans la Vie Future |