Quran with Spanish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. El castigo de quienes hacen la guerra a Allah y a Su Mensajero y siembran en la Tierra la corrupcion es que se les mate, o crucifique, o se les ampute una mano y el pie opuesto o se les destierre. Esto es para que sean denigrados en esta vida, y en la otra tendran un terrible castigo |
Islamic Foundation El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulman) y extiendan la corrupcion en la tierra[184] es el de la pena de muerte,o la crucifixion, o la amputacion de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondra una humillacion para ellos en esta vida, y en la otra recibiran un castigo terrible |
Islamic Foundation El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulmán) y extiendan la corrupción en la tierra[184] es el de la pena de muerte,o la crucifixión, o la amputación de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondrá una humillación para ellos en esta vida, y en la otra recibirán un castigo terrible |
Islamic Foundation El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulman) y extiendan la corrupcion en la tierra[184] es el de la pena de muerte o la crucifixion, o la amputacion de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondra una humillacion para ellos en esta vida, y en la otra recibiran un castigo terrible |
Islamic Foundation El castigo que Al-lah ha decretado para quienes combatan a Al-lah y a Su Mensajero (atacando a un pueblo musulmán) y extiendan la corrupción en la tierra[184] es el de la pena de muerte o la crucifixión, o la amputación de la mano y el pie opuestos o el destierro[185](tras haber sido sometidos a un juicio justo y haber sido declarados culpables por la autoridad competente). Eso supondrá una humillación para ellos en esta vida, y en la otra recibirán un castigo terrible |
Julio Cortes Retribucion de quienes hacen la guerra a Ala y a Su Enviado y se dan a corromper en la tierra: seran muertos sin piedad, o crucificados, o amputados de manos y pies opuestos, o desterrados del pais. Sufriran ignominia en la vida de aca y terrible castigo en la otra |
Julio Cortes Retribución de quienes hacen la guerra a Alá y a Su Enviado y se dan a corromper en la tierra: serán muertos sin piedad, o crucificados, o amputados de manos y pies opuestos, o desterrados del país. Sufrirán ignominia en la vida de acá y terrible castigo en la otra |