Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Abdulbaki Golpinarli Allah'a ve Resulune savas acanlarla yeryuzunde bozgunculuk etmeye kosanların cezaları, ancak oldurulmektir, yahut asılmaktır, capraz olarak elleriyle ayaklarının kesilmesidir, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu, onların dunyada ugradıkları horluktur, ahiretteyse pek buyuk bir azap vardır onlara |
Adem Ugur Allah ve Resulune karsı savasanların ve yeryuzunde (hak) duzeni bozmaya calısanların cezası ancak ya (acımadan) oldurulmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının caprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden surulmeleridir. Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Onlar icin ahirette de buyuk azap vardır |
Adem Ugur Allah ve Resûlüne karşı savaşanların ve yeryüzünde (hak) düzeni bozmaya çalışanların cezası ancak ya (acımadan) öldürülmeleri, ya asılmaları, yahut el ve ayaklarının çaprazlama kesilmesi, yahut da bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Onlar için ahirette de büyük azap vardır |
Ali Bulac Allah'a ve Resulu’ne karsı savas acanların ve yeryuzunde bozgunculuga calısanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının caprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden surulmeleridir. Bu, dunyadaki asagılanmalarıdır, ahirette onlar icin buyuk bir azap vardır |
Ali Bulac Allah'a ve Resûlü’ne karşı savaş açanların ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışanların cezası, ancak öldürülmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının çaprazca kesilmesi veya (bulundukları) yerden sürülmeleridir. Bu, dünyadaki aşağılanmalarıdır, ahirette onlar için büyük bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve Peygamberine karsı (muslumanlara karsı) savasa kalkısanlarla yer yuzunde fesada calısanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları yahut sag elleriyle sol ayaklarının caprazvari kesilmesi, yahud da bulundukları yerden surgun edilmeleridir. Iste, bu ceza, onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahirette ise kendilerine buyuk bir azab vardır |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ve Peygamberine karşı (müslümanlara karşı) savaşa kalkışanlarla yer yüzünde fesada çalışanların cezâsı, ancak öldürülmeleri, asılmaları yahut sağ elleriyle sol ayaklarının çaprazvâri kesilmesi, yahud da bulundukları yerden sürgün edilmeleridir. İşte, bu ceza, onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Ahirette ise kendilerine büyük bir azâb vardır |
Celal Y Ld R M Allah ve Peygamberiyle savasanların ve yeryuzunde fesat cıkaranların cezası, ancak oldurulmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının capraz bicimde kesilmesi veya (eylestikleri) yerden surulmeleridir. Bu ceza onlar icin dunyada bir asagılık ve rusvaylıktır. Ahirette ise onlara buyuk bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Allah ve Peygamberiyle savaşanların ve yeryüzünde fesat çıkaranların cezası, ancak öldürülmeleri veya asılmaları veya ellerinin ve ayaklarının çapraz biçimde kesilmesi veya (eyleştikleri) yerden sürülmeleridir. Bu ceza onlar için dünyada bir aşağılık ve rüsvaylıktır. Âhirette ise onlara büyük bir azâb vardır |