Quran with German translation - Surah Al-Qamar ayat 37 - القَمَر - Page - Juz 27
﴿وَلَقَدۡ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيۡفِهِۦ فَطَمَسۡنَآ أَعۡيُنَهُمۡ فَذُوقُواْ عَذَابِي وَنُذُرِ ﴾
[القَمَر: 37]
﴿ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابي ونذر﴾ [القَمَر: 37]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung |
Adel Theodor Khoury Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gaste zu uberreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.» |
Adel Theodor Khoury Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.» |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gaste zu verfuhren, dann loschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gaste zu uberreden (, sie ihnen auszuliefern). Da loschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gaste zu uberreden (, sie ihnen auszuliefern). Da loschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen |