Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 109 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 109]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءتهم آية ليؤمنن بها قل إنما الآيات﴾ [الأنعَام: 109]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen |
Adel Theodor Khoury Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn ein Zeichen zu ihnen kame, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben |
Adel Theodor Khoury Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben |
Amir Zaidan Sie legten bei ALLAH nachdruckliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil wurde, daran den Iman verinnerlichen wurden. Sag: "Uber die Ayat verfugt nur ALLAH." Und was laßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kamen, daran den Iman verinnerlichen wurden |
Amir Zaidan Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen kame, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen kame, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsachlich kame, sie doch nicht glauben |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben |