Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 34 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَىٰ مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمۡ نَصۡرُنَاۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِن نَّبَإِيْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ﴾
[الأنعَام: 34]
﴿ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا وأوذوا حتى أتاهم﴾ [الأنعَام: 34]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Es sind wohl vor dir Gesandte als lügenhaft gescholten worden; doch obgleich sie verleugnet und verfolgt wurden, blieben sie geduldig, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt keinen, der die Worte Allahs zu ändern vermag. Wahrlich, von den Gesandten ist die Kunde zu dir gekommen |
Adel Theodor Khoury Der Luge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Luge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis unsere Unterstutzung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abandern konnen. Zu dir ist doch etwas vom Bericht uber die Gesandten gekommen |
Adel Theodor Khoury Der Lüge wurden schon vor dir Gesandte geziehen. Und sie ertrugen es mit Geduld, daß sie der Lüge geziehen wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis unsere Unterstützung zu ihnen kam. Niemand wird die Worte Gottes abändern können. Zu dir ist doch etwas vom Bericht über die Gesandten gekommen |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geubt fur das, weswegen sie der Luge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefugt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abandern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten |
Amir Zaidan Und gewiß, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt, so haben sie sich in Geduld geübt für das, weswegen sie der Lüge bezichtigt wurden und ihnen Schaden zugefügt wurde, bis Unser Sieg ihnen zuteil wurde. Und es gibt keinen, der ALLAHs Versprechen abändern kann. Und gewiß, bereits kam zu dir von den Nachrichten der Gesandten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Luge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abandern konnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Luge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Luge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefugt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abandern konnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen |