Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 57 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 57]
﴿قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون﴾ [الأنعَام: 57]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Sprich: "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter |
Adel Theodor Khoury Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklart es fur Luge. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort Gott allein. Er erzahlt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |
Adel Theodor Khoury Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklärt es für Lüge. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört Gott allein. Er erzählt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |
Amir Zaidan Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, wahrend ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfuge nicht uber das, was ihr ubereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (daruber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden |
Amir Zaidan Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, wahrend ihr Ihn der Luge bezichtigt. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, wahrend ihr Ihn der Luge bezichtigt. Ich verfuge nicht uber das, was ihr zu beschleunigen wunscht. Das Urteil gehort allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden |