Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 57 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 57]
﴿قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون﴾ [الأنعَام: 57]
Islamic Foundation Dis : « Je me fonde sur une preuve evidente (venue) de mon Seigneur, et pourtant vous traitez cela de mensonge. Quant au supplice que vous vous empressez de voir venir, il n’est pas de mon ressort. Le Jugement releve d’Allah. C’est Lui Qui tranche par la verite, et c’est Lui le Meilleur des juges |
Islamic Foundation Dis : « Je me fonde sur une preuve évidente (venue) de mon Seigneur, et pourtant vous traitez cela de mensonge. Quant au supplice que vous vous empressez de voir venir, il n’est pas de mon ressort. Le Jugement relève d’Allah. C’est Lui Qui tranche par la vérité, et c’est Lui le Meilleur des juges |
Muhammad Hameedullah Dis : "Je m’appuie sur une preuve evidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traite cela de mensonge. Ce (chatiment) que vous voulez hater ne depend pas de moi. Le jugement n’appartient qu’a Allah: Il tranche en toute verite et Il est le meilleur des juges |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je m'appuie sur une preuve evidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traite cela de mensonge. Ce (le chatiment) que vous voulez hater ne depend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'a Allah: Il tranche en toute verite et Il est le meilleur des juges |
Muhammad Hamidullah Dis: «Je m'appuie sur une preuve évidente de la part de mon Seigneur, et vous avez traité cela de mensonge. Ce (le châtiment) que vous voulez hâter ne dépend pas de moi. Le jugement n'appartient qu'à Allah: Il tranche en toute vérité et Il est le meilleur des juges |
Rashid Maash Dis : « Je me fonde sur des preuves certaines de mon Seigneur que pourtant vous rejetez. Je n’ai pas le pouvoir de precipiter le chatiment que vous voulez hater. Ce dernier depend uniquement d’Allah, le plus equitable des juges, qui enonce la verite et saura juger Ses serviteurs en toute equite. » |
Rashid Maash Dis : « Je me fonde sur des preuves certaines de mon Seigneur que pourtant vous rejetez. Je n’ai pas le pouvoir de précipiter le châtiment que vous voulez hâter. Ce dernier dépend uniquement d’Allah, le plus équitable des juges, qui énonce la vérité et saura juger Ses serviteurs en toute équité. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Je me fonde sur une preuve emanant de mon Seigneur que vous deniez. Ce que vous appelez impatiemment de vos vœux n’est point de mon ressort. La sentence emanera de Dieu. Il fera eclater la Verite et Il est l’arbitre par excellence |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Je me fonde sur une preuve émanant de mon Seigneur que vous déniez. Ce que vous appelez impatiemment de vos vœux n’est point de mon ressort. La sentence émanera de Dieu. Il fera éclater la Vérité et Il est l’arbitre par excellence |