Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 57 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبۡتُم بِهِۦۚ مَا عِندِي مَا تَسۡتَعۡجِلُونَ بِهِۦٓۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ يَقُصُّ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰصِلِينَ ﴾
[الأنعَام: 57]
﴿قل إني على بينة من ربي وكذبتم به ما عندي ما تستعجلون﴾ [الأنعَام: 57]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ben, sizin yalan saydıgınız apacık, bellibeyan deliline uydum Rabbimin. Cabucak gelmesini istediginiz azap da benim elimde degil. Hukum, ancak Allah'ın, dogruyu haber veren odur ve odur ayırt edenlerin en hayırlısı |
Adem Ugur De ki: Suphesiz ben Rabbimden gelen apacık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Cabucak gelmesini istediginiz (azap) benim yanımda degildir. Hukum ancak Allah´ındır. O hakkı anlatır ve O, dogru hukum verenlerin en hayırlısıdır |
Adem Ugur De ki: Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanıyorum. Siz ise onu yalanladınız. Çabucak gelmesini istediğiniz (azap) benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah´ındır. O hakkı anlatır ve O, doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır |
Ali Bulac De ki: "Ben, gercekten Rabbimden kesin bir belge uzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiginiz (azap) yanımda degildir. Hukum yalnızca Allah'ındır. O, dogru haberi verir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır |
Ali Bulac De ki: "Ben, gerçekten Rabbimden kesin bir belge üzerindeyim, siz ise onu yalanladınız. Sizin kendisine acele ettiğiniz (azap) yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'ındır. O, doğru haberi verir ve O, ayırt edenlerin en hayırlısıdır |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben, Rabbimden acık bir huccet (Kur’an) uzereyim. Siz ise, onu yalanladınız. Acele istediginiz azab benim elimde degil. Azabı cabuklastırmak veya geciktirme hususunda hukum ancak Allah’ındır. O, hakkı anlatır ve O, hukum verenlerin en hayırlısıdır |
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Ben, Rabbimden açık bir hüccet (Kur’ân) üzereyim. Siz ise, onu yalanladınız. Acele istediğiniz azab benim elimde değil. Azabı çabuklaştırmak veya geciktirme hususunda hüküm ancak Allah’ındır. O, hakkı anlatır ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır |
Celal Y Ld R M De ki: Suphesiz ki ben, Rabbimden (hakkı ve gercegi yansıtan) acık belge uzereyim ve siz onu yalan saydınız; acele edip isteye durdugunuz azab da elimde degildir; hukum ancak Allah´ındır; O hakkı anlatır, O (hakkı batıldan, iyiyi kotuden, dogruyu egriden) ayırd edenlerin en hayırlısıdır |
Celal Y Ld R M De ki: Şüphesiz ki ben, Rabbimden (hakkı ve gerçeği yansıtan) açık belge üzereyim ve siz onu yalan saydınız; acele edip isteye durduğunuz azâb da elimde değildir; hüküm ancak Allah´ındır; O hakkı anlatır, O (hakkı bâtıldan, iyiyi kötüden, doğruyu eğriden) ayırd edenlerin en hayırlısıdır |