Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]
﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet |
Adel Theodor Khoury «Und wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Gott solche beizugesellen, fur die Er auf euch keine Ermachtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?» |
Adel Theodor Khoury «Und wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Gott solche beizugesellen, für die Er auf euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?» |
Amir Zaidan Und wie kann ich mich vor dem furchten, was ihr mit Schirk verehrt, wahrend ihr nicht furchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestatigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fuhlen, solltet ihr es wissen |
Amir Zaidan Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermachtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein großeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermachtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein großeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt |