×

Und wie sollte ich das furchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, 6:81 German translation

Quran infoGermanSurah Al-An‘am ⮕ (6:81) ayat 81 in German

6:81 Surah Al-An‘am ayat 81 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]

Und wie sollte ich das furchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht furchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein großeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen wurdet

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل, باللغة الألمانية

﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet
Adel Theodor Khoury
«Und wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Gott solche beizugesellen, fur die Er auf euch keine Ermachtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?»
Adel Theodor Khoury
«Und wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Gott solche beizugesellen, für die Er auf euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?»
Amir Zaidan
Und wie kann ich mich vor dem furchten, was ihr mit Schirk verehrt, wahrend ihr nicht furchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestatigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fuhlen, solltet ihr es wissen
Amir Zaidan
Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermachtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein großeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wie sollte ich furchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht furchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermachtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein großeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek