×

Siz, hiçbir delile sahip olmadığınız halde o putları Allah'a eş tanımaktan korkmuyorken 6:81 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:81) ayat 81 in Turkish

6:81 Surah Al-An‘am ayat 81 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]

Siz, hiçbir delile sahip olmadığınız halde o putları Allah'a eş tanımaktan korkmuyorken ben o eş tanıdıklarınızdan nasıl korkarım ki? Biliyorsanız söyleyin, bu iki taraftan hangisine, daha fazla inanılır, hangi taraf, daha ziyade emniyete hak kazanmıştır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل, باللغة التركية

﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]

Abdulbaki Golpinarli
Siz, hicbir delile sahip olmadıgınız halde o putları Allah'a es tanımaktan korkmuyorken ben o es tanıdıklarınızdan nasıl korkarım ki? Biliyorsanız soyleyin, bu iki taraftan hangisine, daha fazla inanılır, hangi taraf, daha ziyade emniyete hak kazanmıstır
Adem Ugur
Siz, Allah´ın size haklarında hicbir hukum indirmedigi seyleri O´na ortak kosmaktan korkmazken, ben sizin ortak kostugunuz seylerden nasıl korkarım! Simdi biliyorsanız (soyleyin), iki guruptan hangisi guvende olmaya daha layıktır
Adem Ugur
Siz, Allah´ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O´na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım! Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki guruptan hangisi güvende olmaya daha lâyıktır
Ali Bulac
Hem siz, O’nun haklarında hicbir delil indirmedigi seyleri Allah’a ortak kosmaktan korkmazken, ben nasıl sizin sirk kostuklarınızdan korkarım? Su halde 'guvenlik icinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eger bilebilirseniz
Ali Bulac
Hem siz, O’nun haklarında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a ortak koşmaktan korkmazken, ben nasıl sizin şirk koştuklarınızdan korkarım? Şu halde 'güvenlik içinde olmak bakımından' iki taraftan hangisi daha hak sahibidir? Eğer bilebilirseniz
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah’ın, size, haklarında hic bir delil indirmedigi seyleri (putları) siz kendisine es tanıdıgınızdan korkmazken, ben, o es tanıdıgınız putlardan nasıl korkarım? Su halde korkudan emin olmaga hangi taraf daha layıktır? Eger biliyorsanız
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah’ın, size, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri (putları) siz kendisine eş tanıdığınızdan korkmazken, ben, o eş tanıdığınız putlardan nasıl korkarım? Şu halde korkudan emin olmağa hangi taraf daha lâyıktır? Eğer biliyorsanız
Celal Y Ld R M
Ortak kostugunuz seylerden nasıl korkarım ki, uzerinize hakkında hicbir kanıt ve belge indirmedigi seyleri O´na ortak kosmaktan korkmuyorsunuz ! O halde eger biliyorsanız (soyleyin), iki taraftan hangisi guvenilmege daha haklıdır
Celal Y Ld R M
Ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım ki, üzerinize hakkında hiçbir kanıt ve belge indirmediği şeyleri O´na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz ! O halde eğer biliyorsanız (söyleyin), iki taraftan hangisi güvenilmeğe daha haklıdır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek