Quran with Russian translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]
﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]
Abu Adel И как же мне бояться тех, которых вы придали Ему [Аллаху] в сотоварищи [ложных богов], когда вы (о, многобожники) не боитесь того, что придали Аллаху в сотоварищи то, на что Он не ниспослал вам никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им)? Какая же из этих двух партий [многобожников и единобожников] более заслуживает безопасности (от наказания Аллаха), если вы знаете?» |
Elmir Kuliev Kak ya mogu boyat'sya tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi, yesli vy ne boites' priobshchat' v sotovarishchi k Allakhu tekh, o kom On ne nisposlal vam nikakogo dokazatel'stva? Kakaya zhe iz dvukh grupp imeyet bol'she osnovaniy chuvstvovat' sebya v bezopasnosti, yesli vy tol'ko znayete?» |
Elmir Kuliev Как я могу бояться тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, если вы не боитесь приобщать в сотоварищи к Аллаху тех, о ком Он не ниспослал вам никакого доказательства? Какая же из двух групп имеет больше оснований чувствовать себя в безопасности, если вы только знаете?» |
Gordy Semyonovich Sablukov I pochemu mne boyat'sya tekh, kogo priznayote vy souchastnikami Bogu, togda kak vy ne boites' priznavat' souchastnikami Yemu takikh, o kotorykh vam svyshe ne bylo nisposlano podtverzhdeniya? Kakaya iz etikh dvukh storon verneye bezopasna, yesli vy uznali eto |
Gordy Semyonovich Sablukov И почему мне бояться тех, кого признаёте вы соучастниками Богу, тогда как вы не боитесь признавать соучастниками Ему таких, о которых вам свыше не было ниспослано подтверждения? Какая из этих двух сторон вернее безопасна, если вы узнали это |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Kak zhe mne boyat'sya togo, chto vy pridali Yemu v sotovarishchi, kogda vy ne boites', chto vy pridali Allakhu v sotovarishchi to, kasatel'no chego on ne nizvel vam nikakoy vlasti? Kakaya zhe iz etikh dvukh partiy boleye bezopasna, yesli vy znayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Как же мне бояться того, что вы придали Ему в сотоварищи, когда вы не боитесь, что вы придали Аллаху в сотоварищи то, касательно чего он не низвел вам никакой власти? Какая же из этих двух партий более безопасна, если вы знаете |