Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]
﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]
Islamic Foundation Et comment craindrais-je les emules que vous Lui associez alors que vous-memes ne craignez pas d’avoir associe a Allah (des emules) pour lesquels Il n’a fait descendre vers vous aucune preuve d’autorite ? Laquelle des deux parties merite donc le plus d’etre en securite ? Dites-le, si vous le savez |
Islamic Foundation Et comment craindrais-je les émules que vous Lui associez alors que vous-mêmes ne craignez pas d’avoir associé à Allah (des émules) pour lesquels Il n’a fait descendre vers vous aucune preuve d’autorité ? Laquelle des deux parties mérite donc le plus d’être en sécurité ? Dites-le, si vous le savez |
Muhammad Hameedullah Et comment aurais-je peur des associes que vous Lui donnez, alors que vous n’avez pas peur d’associer a Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit a la securite ? (Dites-le) si vous [le] savez |
Muhammad Hamidullah Et comment aurais-je peur des associes que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer a Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit a la securite? (Dites-le) si vous savez |
Muhammad Hamidullah Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez |
Rashid Maash Comment d’ailleurs pourrais-je redouter ces idoles que vous Lui associez, alors que vous-memes ne redoutez pas d’associer a Allah de fausses divinites sans vous fonder sur la moindre preuve revelee par Lui ? Qui, de vous ou de moi, est plus en droit de se sentir en securite ? Repondez, si vous le savez. » |
Rashid Maash Comment d’ailleurs pourrais-je redouter ces idoles que vous Lui associez, alors que vous-mêmes ne redoutez pas d’associer à Allah de fausses divinités sans vous fonder sur la moindre preuve révélée par Lui ? Qui, de vous ou de moi, est plus en droit de se sentir en sécurité ? Répondez, si vous le savez. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Craindrais-je ceux que vous associez a Dieu, alors que vous-memes ne craignez pas de donner a Dieu des associes dont l’autorite n’a ete etablie par aucune revelation ? Lequel des deux camps est plus a l’abri du courroux de Dieu ? Si seulement vous saviez !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Craindrais-je ceux que vous associez à Dieu, alors que vous-mêmes ne craignez pas de donner à Dieu des associés dont l’autorité n’a été établie par aucune révélation ? Lequel des deux camps est plus à l’abri du courroux de Dieu ? Si seulement vous saviez !» |