×

Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemaß euren Mitteln; und tut ihnen 65:6 German translation

Quran infoGermanSurah AT-Talaq ⮕ (65:6) ayat 6 in German

65:6 Surah AT-Talaq ayat 6 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah AT-Talaq ayat 6 - الطَّلَاق - Page - Juz 28

﴿أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ ﴾
[الطَّلَاق: 6]

Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemaß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und wenn sie (das Kind) fur euch stillen, (dann) gebt ihnen ihren Lohn und geht gutig miteinander um; wenn ihr aber Schwierigkeiten miteinander habt, dann soll eine andere (das Kind) fur den (Vater) stillen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن, باللغة الألمانية

﴿أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن﴾ [الطَّلَاق: 6]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Laßt sie wohnen, wo ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und wenn sie (das Kind) für euch stillen, (dann) gebt ihnen ihren Lohn und geht gütig miteinander um; wenn ihr aber Schwierigkeiten miteinander habt, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) stillen
Adel Theodor Khoury
Laßt sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, euren Moglichkeiten entsprechend. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Bedrangnis zu bringen. Und wenn sie schwanger sind, dann ubernehmt fur sie die notigen Aufwendungen, bis sie gebaren, was sie (in ihrem Leib) tragen. Wenn sie fur euch das Kind stillen, dann laßt ihnen ihren Lohn zukommen, und beratet euch untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Und wenn ihr euch schwer einigen konnt, dann wird wohl eine andere (das Kind) fur ihn stillen
Adel Theodor Khoury
Laßt sie dort wohnen, wo ihr selbst wohnt, euren Möglichkeiten entsprechend. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in Bedrängnis zu bringen. Und wenn sie schwanger sind, dann übernehmt für sie die nötigen Aufwendungen, bis sie gebären, was sie (in ihrem Leib) tragen. Wenn sie für euch das Kind stillen, dann laßt ihnen ihren Lohn zukommen, und beratet euch untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Und wenn ihr euch schwer einigen könnt, dann wird wohl eine andere (das Kind) für ihn stillen
Amir Zaidan
Lasst sie wohnen, wo ihr wohnt, eurem Vermogen nach! Und tut ihnen nichts Schadigendes an, um sie zu bedrangen. Und sollten sie schwanger sein, dann gewahrt ihnen Unterhalt, bis sie entbunden haben. Und wenn sie fur euch stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn. Und ruft euch gegenseitig zum Gebilligten auf. Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird fur ihn eine andere stillen
Amir Zaidan
Lasst sie wohnen, wo ihr wohnt, eurem Vermögen nach! Und tut ihnen nichts Schädigendes an, um sie zu bedrängen. Und sollten sie schwanger sein, dann gewährt ihnen Unterhalt, bis sie entbunden haben. Und wenn sie für euch stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn. Und ruft euch gegenseitig zum Gebilligten auf. Und wenn ihr Schwierigkeiten miteinander habt, so wird für ihn eine andere stillen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten konnt. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt fur sie (das Notige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie fur euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) fur ihn eine andere stillen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten konnt. Und fugt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt fur sie (das Notige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie fur euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (daruber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) fur ihn eine andere stillen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Laßt sie dort wohnen, wo ihr (selbst) wohnt, von dem, was ihr euch leisten könnt. Und fügt ihnen keinen Schaden zu, um sie in die Enge zu treiben. Und wenn sie schwanger sind, dann gebt für sie (das Nötige) aus, bis sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Wenn sie für euch (das Kind) stillen, dann gebt ihnen ihren Lohn, und beratet untereinander (darüber) in rechtlicher Weise. Wenn ihr aber einander Schwierigkeiten bereitet, dann wird (das Kind) für ihn eine andere stillen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek