×

Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos 65:6 French translation

Quran infoFrenchSurah AT-Talaq ⮕ (65:6) ayat 6 in French

65:6 Surah AT-Talaq ayat 6 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah AT-Talaq ayat 6 - الطَّلَاق - Page - Juz 28

﴿أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ ﴾
[الطَّلَاق: 6]

Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l’étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu’à ce qu’elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l’enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires . Et concertez-vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن, باللغة الفرنسية

﴿أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن﴾ [الطَّلَاق: 6]

Islamic Foundation
Logez (vos femmes repudiees) dans (les habitations) ou vous residez vous-memes, selon vos moyens. Ne leur cherchez pas noise en leur rendant la vie insupportable. Et si elles sont enceintes, assurez les depenses qui leur sont necessaires jusqu’a ce qu’elles accouchent. Si, (par la suite), elles allaitent (votre enfant), versez-leur une pension. Que vos concertations (a ce sujet) soient sereines et convenables. Mais, si vous ne vous vous etes pas entendus, que l’allaitement soit confie a une autre (femme)
Islamic Foundation
Logez (vos femmes répudiées) dans (les habitations) où vous résidez vous-mêmes, selon vos moyens. Ne leur cherchez pas noise en leur rendant la vie insupportable. Et si elles sont enceintes, assurez les dépenses qui leur sont nécessaires jusqu’à ce qu’elles accouchent. Si, (par la suite), elles allaitent (votre enfant), versez-leur une pension. Que vos concertations (à ce sujet) soient sereines et convenables. Mais, si vous ne vous vous êtes pas entendus, que l’allaitement soit confié à une autre (femme)
Muhammad Hameedullah
Et faites que ces femmes habitent ou vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas a leur nuire en les contraignant a vivre a l’etroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez a leurs besoins jusqu’a ce qu’elles aient accouche. Puis, si elles allaitent [l’enfant ne] de vous, donnez-leur leurs salaires . Et concertez-vous [a ce sujet] de facon convenable. Et si vous rencontrez des difficultes reciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Muhammad Hamidullah
Et faites que ces femmes habitent ou vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas a leur nuire en les contraignant a vivre a l'etroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez a leurs besoins jusqu'a ce qu'elles aient accouche. Puis, si elles allaitent [l'enfant ne] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [a ce sujet] de facon convenable. Et si vous rencontrez des difficultes reciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Muhammad Hamidullah
Et faites que ces femmes habitent où vous habitez, et suivant vos moyens. Et ne cherchez pas à leur nuire en les contraignant à vivre à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Puis, si elles allaitent [l'enfant né] de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez vous [à ce sujet] de façon convenable. Et si vous rencontrez des difficultés réciproques, alors, une autre allaitera pour lui
Rashid Maash
Hebergez, dans vos foyers et selon vos moyens, les femmes que vous avez repudiees, sans chercher a leur nuire pour rendre leur sejour insupportable. Si elles sont enceintes, subvenez a leurs besoins jusqu’a l’accouchement. Et si elles allaitent vos enfants, versez-leur une pension, fixee d’un commun accord et conforme a l’usage. Si vous ne parvenez pas a vous entendre, que l’allaitement soit confie a une nourrice
Rashid Maash
Hébergez, dans vos foyers et selon vos moyens, les femmes que vous avez répudiées, sans chercher à leur nuire pour rendre leur séjour insupportable. Si elles sont enceintes, subvenez à leurs besoins jusqu’à l’accouchement. Et si elles allaitent vos enfants, versez-leur une pension, fixée d’un commun accord et conforme à l’usage. Si vous ne parvenez pas à vous entendre, que l’allaitement soit confié à une nourrice
Shahnaz Saidi Benbetka
Attribuez-leur un logement (jusqu’au terme du delai de viduite) dans vos propres logements, selon vos moyens. Ne leur nuisez pas en les soumettant a des contraintes. Si elles sont gestantes, subvenez a leurs besoins jusqu’au terme de leur grossesse. Si elles decident d’allaiter l’enfant ne de vous, versez-leur une pension. Concertez-vous a ce sujet selon les convenances. Si vous ne parvenez pas a un accord, assurez- vous les services d’une nourrice qui allaitera l’enfant
Shahnaz Saidi Benbetka
Attribuez-leur un logement (jusqu’au terme du délai de viduité) dans vos propres logements, selon vos moyens. Ne leur nuisez pas en les soumettant à des contraintes. Si elles sont gestantes, subvenez à leurs besoins jusqu’au terme de leur grossesse. Si elles décident d’allaiter l’enfant né de vous, versez-leur une pension. Concertez-vous à ce sujet selon les convenances. Si vous ne parvenez pas à un accord, assurez- vous les services d’une nourrice qui allaitera l’enfant
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek