×

Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und 7:127 German translation

Quran infoGermanSurah Al-A‘raf ⮕ (7:127) ayat 127 in German

7:127 Surah Al-A‘raf ayat 127 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 127 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 127]

Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Gotter verlassen?"; er sagte: "Wir wollen ihre Sohne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt uber sie

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك, باللغة الألمانية

﴿وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك﴾ [الأعرَاف: 127]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen?"; er sagte: "Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt über sie
Adel Theodor Khoury
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Willst du zulassen, daß Mose und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt?» Er sagte: «Wir werden ihre Sohne ermorden und nur ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Zwingherrscher uber sie.»
Adel Theodor Khoury
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Willst du zulassen, daß Mose und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?» Er sagte: «Wir werden ihre Söhne ermorden und nur ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Zwingherrscher über sie.»
Amir Zaidan
Und die Entscheidungstrager von Pharaos Leuten sagten: "Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Gottern ablassen." Er sagte: "Wir werden ihre Sohne toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie
Amir Zaidan
Und die Entscheidungsträger von Pharaos Leuten sagten: "Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Göttern ablassen." Er sagte: "Wir werden ihre Söhne töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Sohne allesamt toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger uber sie
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Die führende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt? Er sagte: Wir werden ihre Sohne allesamt toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger uber sie
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Die führende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt? Er sagte: Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek