Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 127 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 127]
﴿وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك﴾ [الأعرَاف: 127]
Al Bilal Muhammad Et Al Said the nomarchs of Pharaoh’s people, “Will you leave Moses and his people to spread sedition in the land, and to abandon you and your gods?” He said, “Their male children we will slay, and their females will we let live, and we have power over them, irresistible.” |
Ali Bakhtiari Nejad And the assembly of Pharaoh’s people said: do you leave Moses and his people to commit corruption in the land and abandon you and your gods? He said: we are going to kill their sons and let their women live, and we are dominant over them |
Ali Quli Qarai The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’ |
Ali Unal The chiefs among the Pharaoh’s people said: "Will you (O Pharaoh) leave Moses and his people to cause disorder and corruption in the country, and forsake you and your deities?" He replied: "We will kill their sons and let live their women (to serve and satisfy our desires). And indeed we hold irresistible sway over them |
Hamid S Aziz And the chiefs of Pharaoh´s people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, we |
John Medows Rodwell Then said the chiefs of Pharaoh's people - "Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be masters over them |
Literal And the nobles/assembly from Pharaoh`s nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering |
Mir Anees Original And the leaders of the people of Firawn said, "Will you leave Musa and his people to cause corruption in the land and to leave you and your gods?" He said, "We will have their sons killed and leave their women alive, and we certainly have power over them |
Mir Aneesuddin And the leaders of the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and to leave you and your gods?" He said, "We will have their sons killed and leave their women alive, and we certainly have power over them |