Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 127 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 127]
﴿وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك﴾ [الأعرَاف: 127]
Abdulbaki Golpinarli Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryuzunde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yuz cevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların ogullarını oldurur, kadınlarını bırakırız ve suphe yok ki biz, onlardan ustunuz ve kudret sahibiyiz dedi |
Adem Ugur Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa´yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryuzunde bozgunculuk cıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakacagız. Elbette biz onları ezecek ustunlukteyiz" dedi |
Adem Ugur Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa´yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi |
Ali Bulac Firavun kavminin onde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk cıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri icin mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek cocuklarını oldurecegiz ve kadınlarını sag bırakacagız. Hic suphesiz biz, onlara karsı kahir bir ustunluge sahibiz |
Ali Bulac Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz |
Ali Fikri Yavuz Firavun’un kavminden basta gelenler, Firavun’a soyle dediler: “-Musa’yı ve kavmini, fesadcılık yapmaları ve Musa’nın hem seni, hem de senin tanrılarını terketmesi icin mi bu yerde bırakacaksın? “Firavun onlara soyle cevap verdi: “- Daha once onlara yaptıgımız gibi, dogacak ogullarını oldurturuz; yalnız kadınlarını sag bırakırız (ki bize hizmet etsinler). Elbette yine, biz onların uzerine hakim ve kahredicileriz.” |
Ali Fikri Yavuz Firavun’un kavminden başta gelenler, Firavun’a şöyle dediler: “-Mûsa’yı ve kavmini, fesadçılık yapmaları ve Mûsa’nın hem seni, hem de senin tanrılarını terketmesi için mi bu yerde bırakacaksın? “Firavun onlara şöyle cevap verdi: “- Daha önce onlara yaptığımız gibi, doğacak oğullarını öldürtürüz; yalnız kadınlarını sağ bırakırız (ki bize hizmet etsinler). Elbette yine, biz onların üzerine hâkim ve kahredicileriz.” |
Celal Y Ld R M Fir´avn kavminin ileri gelenleri (goruslerini ortaya koyup): «Yeryuzunde fesad cıkarsınlar ve seninle ilahlarını terkedip (bir tarafa itsinler) diye mi Musa ile kavmini (serbest) bırakacaksın ?» dediler. Fir´avn : «Onların erkek cocuklarını oldurecegiz, kadınlarını (kız cocuklarını) sag bırakacagız. Elbette biz onların ustunde kahredici guce sahibizdir» dedi |
Celal Y Ld R M Fir´avn kavminin ileri gelenleri (görüşlerini ortaya koyup): «Yeryüzünde fesad çıkarsınlar ve seninle ilâhlarını terkedip (bir tarafa itsinler) diye mi Musa ile kavmini (serbest) bırakacaksın ?» dediler. Fir´avn : «Onların erkek çocuklarını öldüreceğiz, kadınlarını (kız çocuklarını) sağ bırakacağız. Elbette biz onların üstünde kahredici güce sâhibizdir» dedi |