Quran with Russian translation - Surah Al-A‘raf ayat 127 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 127]
﴿وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا في الأرض ويذرك﴾ [الأعرَاف: 127]
Abu Adel И сказала знать из народа Фараона: «Неужели ты (о, Фараон) оставишь Мусу и его народ сеять беспорядок на земле [в Египте], а он [Муса] оставит тебя и твоих богов [отвратит людей от поклонения тебе и твоим богам]?» (Фараон) сказал: «Мы будем убивать сынов их и оставим их женщин живыми. И (ведь) поистине Мы обладаем властью над ними!» |
Elmir Kuliev Znatnyye lyudi iz naroda Faraona skazali: «Neuzheli ty pozvolish' Muse (Moiseyu) i yego narodu rasprostranyat' na zemle nechestiye i otrech'sya ot tebya i tvoikh bogov?». On skazal: «My budem ubivat' ikh synovey i ostavlyat' v zhivykh ikh zhenshchin. My obladayem nepokolebimoy vlast'yu nad nimi» |
Elmir Kuliev Знатные люди из народа Фараона сказали: «Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?». Он сказал: «Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними» |
Gordy Semyonovich Sablukov Stareyshiny naroda skazali Faraonu: "Dopustish' li, chtoby Moisey i narod yego rasprostranyali nechestiye v zemle sey, ostavili tebya i bogov tvoikh?" On skazal: "My velim ubivat' synov ikh i ostavlyat' v zhivykh zhenskiy pol u nikh; my preodoleyem ikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Старейшины народа сказали Фараону: "Допустишь ли, чтобы Моисей и народ его распространяли нечестие в земле сей, оставили тебя и богов твоих?" Он сказал: "Мы велим убивать сынов их и оставлять в живых женский пол у них; мы преодолеем их |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazala znat' iz naroda Firaunu: "Neuzheli ty ostavish' Musu i yego narod rasprostranyat' nechestiye na zemle, a on ostavit tebya i tvoikh bogov?" On skazal: "My pereb'yem synov ikh i ostanovim v zhivykh zhenshchin ikh. My oderzhim nad nimi verkh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказала знать из народа Фирауну: "Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы перебьем сынов их и остановим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх |