Quran with German translation - Surah Al-A‘raf ayat 141 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ ﴾
[الأعرَاف: 141]
﴿وإذ أنجيناكم من آل فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون أبناءكم ويستحيون نساءكم﴾ [الأعرَاف: 141]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul (Und gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn |
Adel Theodor Khoury Und als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, als sie euch eine schlimme Pein zufugten, indem sie eure Sohne ermordeten und nur eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
Adel Theodor Khoury Und als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, als sie euch eine schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne ermordeten und nur eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
Amir Zaidan (Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Ublste an Mißhandlung zugefugt hatten, sie schlachteten eure Sohne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prufung von eurem HERRN |
Amir Zaidan (Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Üblste an Mißhandlung zugefügt hatten, sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir'auns retteten, als sie euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt toteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir'auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir’auns retteten, als sie euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt toteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir’auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn |